counter create hit

مطالب مرتبط:
نوروز ۹۷ «لاتاری» اکران می شود؟

نوروز ۹۷ «لاتاری» اکران می شود؟

به گزارش جهان نیوز؛ پس از پایان سی و ششمین جشنواره فیلم فجر همه نگاه ها به اکران نوروزی  سینماهاست که کدام یک از فیلم های جشنواره در نوبت اکران نوروزی قرار می گیرند.غلامرضا فرجی مدیر پخش و بازاریابی موسسه بهمن سبز گفت: با توجه به این که حاتمی کیا و موسسه او ...

احمدوند در گفت وگو با فارس خانه کتاب به وظیفه دیده بانی خود در حوزه نشر عمل نمی کند/ ارائه آمارهایی که قابل اتکا نیست!

احمدوند در گفت وگو با فارس خانه کتاب به وظیفه دیده بانی خود در حوزه نشر عمل نمی کند/ ارائه آمارهایی که قابل اتکا نیست!

یاسر احمدوند، فعال نشر کشور در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره عملکرد خانه کتاب اظهار داشت: توقعی که از این موسسه وجود دارد این است که به عنوان پشتیبان آمار و ارقام و همچنین تحلیل آنها عمل کرده و از این طریق به بدنه نشر کشور کمک کند؛ به عبا ...

محسن افشانی و همسرش+عکس

اسلایدر صفحه خبر

خاطرات یک  وبلاگ تبدیل به کتاب شد

خاطرات یک وبلاگ تبدیل به کتاب شد

به گزارش گروه فرهنگ و هنر مشرق، مراسم رونمایی از کتاب خاطرات سفیر به روایت نیلوفر شادمهری شب گذشته با حضور محسن مؤمنی شریف رئیس حوزه هنری، محمود صلاحی رئیس سازمان فرهنگی هنری شهرداری ت ...

حاتمی کیا را به دامن تندرو ها هل ندهیم!

حاتمی کیا را به دامن تندرو ها هل ندهیم!

پایگاه خبری تحلیلی انتخاب نوشت: ابراهیم حاتمی کیا فیلمساز وابسته نیست؛ این را حدود سه دهه فیلمسازی او می‌گوید؛ از همان زمانی که «هویت» را ساخت. هویت فیلمسازی اش اما کمی بعدتر شکل گرفت. وقتی با «دیده‌بان» و «مهاجر» خود را هم به سینمای ایران تحمیل کرد و هم نشان داد که می ...

آیا «مغزهای کوچک زنگ زده» پدیده جشنواره امسال بود؟

آیا «مغزهای کوچک زنگ زده» پدیده جشنواره امسال بود؟

روزنامه سازندگی - کریم نیکونظر: سال هاست که گتو دیگر فقط نام محله های یهودی نشین نیست، که محله های حاشیه نشین شهرهای بزرگ، خودشان گتوهایی اند با مردمی که از سر اجبار، بدون نشانی روی بازو در آن ساکن اند. محله هایی که انگار جدا از جغرافیای شهری، نظم و نظام و قو ...

۱۰ قدم برای تقویت مهارت نویسندگی

روزنامه خراسان: بدون شک، نوشتن یکی از مهارت هایی است که در زندگی به آن نیاز پیدا می کنید. مثل نوشتن یک نامه، رزومه، ایمیل، پیغام، گزارش های فروش، کتاب یا هر چیزی که به ارتباط افکار و ایده ها نیاز دارد. به همین دلیل 10 نکته ساده راکه می تواند در هر نوعی از نوشت ...

تلویزیون چه بر سر «به وقت شام» آورد؟

تلویزیون چه بر سر «به وقت شام» آورد؟

به گزارش جهان نیوز، در طول برگزاری جشنواره فیلم فجر 2 برنامه تلویزیونی «هفت» و «سینما دو» هر شب فیلم های جشنواره را رصد کرده و با حضور منتقدانی آثار حاضر در جشنواره را نقد و بررسی کردند و هر شب نیز با حواشی متفاوتی روبرو بودند. البته در این مسیر برنامه سینما دو توان ...

جنیفر آنیستون؛ ملکه کمدی

جنیفر آنیستون؛ ملکه کمدی

جنیفر کم کم به عنوان نقش اصلی فیلم های کمدی رمانتیک تثبیت شد و بدل به بازیگر پرفروشی شد که از سال ۲۰۰۳ تا ۲۰۱۳ شش فیلم با فروشی بیش از ۲۰۰میلیون دلار را در کارنامه اش ثبت کرد. این موضوع او را به یکی از گران ترین بازیگران هالیوود بدل کرده ...

شرح و تفسير حکمت 296 نهج البلاغه

شرح و تفسير حکمت 296 نهج البلاغه

به گزارش جهان نیوز، نهج البلاغه با مرور قرن ها نه تنها تازگی و جذابیت خویش را حفظ کرده که فزون تر ساخته است و این اعجاز نیست مگر به سبب ویژگی هایی که در شکل و محتوا است. این امتیاز را جز در مورد قرآن نمی توان یافت که در کلام امام علی(ع) درباره قرآن آمده است: « ظاهر ...

۵ کارگردان ایرانی در شهر اتمی روسیه +عکس

۵ کارگردان ایرانی در شهر اتمی روسیه +عکس

محمود کلاری: علاقه ای به ادامه بازیگری ندارم

محمود کلاری: علاقه ای به ادامه بازیگری ندارم

فیلمبردار باسابقه سینما در گفت و گو با ایسکانیوز: ...

«موزه لوور»، ۱۴ اسفند در تهران برگزار می شود

«موزه لوور»، ۱۴ اسفند در تهران برگزار می شود

به گزارش جهان نیوز به نقل از فارس، محمدرضا کارگر مدیرکل موزه ها و اموال منقول میراث فرهنگی از برگزاری نمایشگاهی از آثار دوران قاجار در موزه لوور خبر داد و گفت: قرار است در فروردین ماه نمایشگاهی از آثار دوران قاجار در موزه لوور برگزار شود که تمامی هزینه های مالی آن نیز ...

اشکان خطیبی مجری شد

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، پس از اعلام تولید مسابقه تلویزیونی «پنج ستاره» در سکوت خبری و با نزدیک شدن به پخش این برنامه، از مجری این مسابقه رونمایی شد. اشکان خطیبی؛ بازیگر تئاتر، سینما و‌ تلویزیون این روزها ضبط مسابقه «پنج ستاره» را آغاز کرده است ...

آیت الله شاه آبادی در بیمارستان بستری شد

به گزارش خبرآنلاین، آیت‌الله شاه‌آبادی، نماینده مردم تهران در مجلس خبرگان رهبری در بخش مراقبت‌های ویژه یکی از بیمارستان تهران بستری شد. گفته می‌شود حال عمومی وی مساعد نیست. /6262   ...

کدام فیلم ها متقاضی اکران نوروز 97 هستند؟

به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان؛ اکران نوروزی، آن هم در نوبت اول از اهمیت فراوانی برای سینما و صاحبان فیلم برخوردار است، اما اینکه چه فیلم‌ها با چه مضمون‌هایی در این برهه زمانی مهم اکران می‌شوند بستگی به کیفیت آثار و نظر نهایی شورای صنفی ...

باران کوثری: برخی قدرتشان از قانون بیشتر است!

باران کوثری: برخی قدرتشان از قانون بیشتر است!

باران کوثری با انتشار یادداشتی به توقف اکران دوباره فیلم "عصبانی نیستم" واکنش نشان داد. به گزارش خبرنگار ایلنا، متن کامل یادداشت باران کوثری که برای ایلنا ...

پیام چهره های هنری و سیاسی برای درگذشت محمد توکلی

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، محمد توکلی، فرزند احمد توکلی (نماینده پیشین مجلس شورای اسلامی) که سابقه فعالیت در عرصه هنرهای تجسمی را داشت، به‌دلیل نارسایی کبدی درگذشت. او در زمینه طراحی گرافیک فعال بود و به شکل تخصصی در زمینه طراحی لوگو و آرم ...

بررسی موانع اکران «عصبانی نیستم» در مجلس

به گزارش ایسنا، سیده فاطمه ذوالقدر گفت: آقای حیدریان معاون سینمایی وزارت ارشاد مجددا خواستار حذف پنج دقیقه دیگر از نسخه نهایی این فیلم بودند تا امکان اکران آن فراهم شود. به گفته آقای حیدریان وزیر این اختیار را دارد که برای فیلمی که پروانه نمایش دارد نی ...

از رمان "شکوه زندگی" سه روایت از آنچه عشق

درباره رمان «شکوه زندگی»، روایتی از کافکای عاشق

هفتگی کرگدن - یک پیام از حیدر خزر: "شکوه زندگی" عنوان رمانی است از اتریش سناریوی اصلی که منتشر جدید به تازگی با ترجمه محمد همتی منتشر شده است. اتریش سناریو خانه است که در سال 1961 به دنیا آمد و از نویسندگان امروز ادبیات آلمانی زبان است. آن است که در این رمان به حساب بخشی از زندگی فرانتس کافکا ... داستان است که به دنبال نشان دادن جنبه های دیگر از صورت است: آنچه را دوست دارم. زندگی و کار کافکا است که همیشه از جنبه های مختلف توجه ممکن است حاضر به اثر آن در بسیاری از کتاب شاعران بعد از او می توان دید. تاکنون نقدها و تفسیرهای متعددی درباره زندگی و آثار کافکا نوشته شده که برخی از آن ها به فارسی هم ترجمه شده اند. از میان آن ها می توان به «کافکا به روایت بنیامین» (ترجمه کوروش بیت سرکیسفل نشر ماهی)، «از کافکا تا کافکا»ی موری بلانشو (ترجمه مهشید نونهالی، نشر نی) و «کافکا: به سوی ادبیات اقلیت» ژیل دلوز و فلیکس گوتاری (با چند ترجمه مختلف از جمله شاپور بهیان، نشر ماهی) اشاره کرد. از کافکا نامه ها و یادداشت هایی هم به جا مانده که آن ها نیز مورد توجه زیادی بوده اند. برای مثال الیاس کانه تی که خودش تحت تاثی آثار کافکا بوده، در کتابی با عنوان «محاکمه دیگر» به سراغ نامه های کافکا به فلیسه رفته است. این کتاب را نیز چند سال پیش نشر نو با ترجمه ناصر غیاثی منتشر کرد. با این حال در طول چند دهه ای که کافکا در ایران مورد توجه بوده، غالبا چهره ای کلیشه ای از او وجود داشته و بر مسائلی مثل ترس از پدر، ترس از ازدواج، یاس، عقده حقارت و... تاکید شده است. و ویژگی های دیگر اثار او از جمله طنز پنهان و نهفته در داستان هایش در حاشیه قرار گرفته اند. از این حیث روایت کومپفمولر در «شکوه زندگی» قابل توجه است. چرا که در این رمان می توانیم کافکایی دیگر را جست و جو کنیم. «شکوه زندگی» به کافکا و رابطه او را دورا دایامانت مربوط است، اما بیش از آنکه به زندگینامه او مربوط باشد به عنوان یک اثر داستانی مستقل مطرح است. نویسنده رمان در بخشی از موخره اش درباره نامه های کافکا و دورا دایامانت نوشته: «اثری از نامه نگاری فرانتس کافکا و دورا دایامانت باقی نمانده است. دورا دایامانت در تابستان سال 1924، تعداد بیست دفتر یادداشت و 35 نامه کافکا را با خود به برلین برد که در ماه اوت 1933، گشتاپو در تفتیش خانه اش آن ها را مصادره کرد و از آن تاریخ گمشده به شمار می آیند. دورا دایامنت تا سال 1936 در آلمان زندگی کرد و پس از آن سه سال در اتحاد جماهیر شوروی ساکن بود. اندکی پس از شروع جنگ جهانی دوم به انگلستان مهاجرت کرد و همان جا در سال 1952 در 54 سالگی درگذشت. پدر کافکا تا سال 1931 و مادرش تا سال 1934 زنده بودند. خواهران کافکا، الی و والی و اوتلا و همچنین خواهرزاده ای به نام هانا در سال های 43- 1942 در اردوگاه های شلمنو و آشویتس کشته شدند.» محمد همتی پیش از «شکوه زندگی» کتاب های دیگری در ارتباط با کافکا ترجمه کرده بود: زندگینامه کافکا به قلم کلاوس واگنباخ در نشر پارسه و «عروسک کافکا» گرت اشنایدر در نشر نو. به مناسبت انتشار «شکوه زندگی» با محمد همتی درباره این رمان و ویژگی هایش گفت و گو کرده ایم که در ادامه می خوانید. پیش از «شکوه زندگی» آثار دیگری که به نوعی با کافکا مربوط بودند، ترجمه کرده بودید و به نظر می رسد با دغدغه کافکا همراه هستید. این طور نیست؟ به نظرم این کافکاست که با ما همراه است. حتما صفت کافکایی یا کافکائسک را شنیده اید. مثلا الان وضعیت زلزله زدگان کرمانشاه یک وضعیت کافکایی است. مردم بی خانمان در زمهریر زمستان کرمانشاه زیر چادرهایی پناه گرفته اند که هوای داخلشان سردتر از هوای بیرون است. بگذریم... هر کس به ادبیات پناه ببرد، همان دم در کافکا را می بیند که ایستاده و منتظرش است. در مورد خودم بهتر است بگویم بیشتر دغدغه این وضعیت کافکایی را دارم تا دغدغه کافکا. سال ها پیش زمانی که هنوز قلم در دست گرفتن و نشستن پشت میز ترجمه را می آموختم، زندگینامه ای از کافکا را تحت سرپرستی آقای رضا نجفی ترجمه کردم. بعد از آن رمان عروسک کافکا» را در نشر نو کارکردم و بعد به سراغ رمان «شکوه زندگی» رفتم. از میان مترجمان معاصرمان می توانم به ناصر غیاثی اشاره کنم که می دانم واقعا دغدغه کافکا و شناساندنش را دارد. میشاییل کومپفمولر از نویسندگان امروز ادبیات آلمانی زبان است که پیش تر در ایران شناخته شده نبود. چرا به سراغ این نویسنده و مشخصا رمان «شکوه زندگی» رفتید؟ به نظرم یکی از وظایف مترجمان شناساندن صداهای نو در ادبیات است. «شکوه زندگی» درواقع پیشنهاد نشر نو بود. راستش را بخواهید، در آغاز نگران بودم اثر جز نام کافکا چیزی نداشته باشد و به همین خاطر ترجمه را برای مدتی به تعویق انداختم تا این که بالاخره به سراغ این اثر رفتم و دیدم نویسنده کارش ورای این حرف هاست. کومپفمولر چه جایگاهی در ادبیات امروز آلمانی زبان دارد و سبک داستان نویسی او تحت تاثیر چه نویسندگانی است؟ به نظرم نویسنده امروزی، آن هم اروپایی یا به طور مشخص غربی منابع الهام متعددی در اختیار دارد. یافتن رگه های تاثیرپذیری در آثار امروزی کمی دشوار است یا دست کم من آدمش نیستم. البته این سوالی است که در دیدار بعدی با او حتما خواهم پرسید. کومپفمولر هم مثل هر نویسنده خوبی شاخک های تیزی برای فهم جهان معاصر دارد و آثارش هم گواه بر همین است. او به دلیل همین تیزبینی در سال 2013 برای کتابش، «پیامی به همه»، برنده جایزه ادبی آلفرد دوبلین شد. از این گذشته کومپفمولر نشان داده است دست توانایی در نوشتن آثاری با الهام از زندگی نویسندگان و ادبا دارد. همین تازگی که او را در برلین دیدم، گفت به پیشنهاد ناشر آلمانی «شکوه زندگی»، ماجرای ده روز آخر نویسنده دیگری را برای نگارش رمانی انتخاب کرده است. تردید ندارم در این یکی هم موفق خواهدشد. «شکوه زندگی» مربوط به چه دوره ای از کارهای کومپفمولر است و ای جزو آثار شاخص او به شمار می رود؟ بله، «شکوه زندگی» قطعا جزو آثار شاخص میشاییل کومپفمولر است و تاکنون به بیست و چند زبان زنده دنیا ترجمه شده است. درواقع موفقیتی جهانی نصیب نویسنده اش کرده است. در مورد این که به چه دوره ای از کارهای کومپفمولر تعلق دارد، من معتقد به تقسیم بندی دوره ای خاص در کارش نیستم. به نظرم این تقسیم بندی ها بیشتر مناسب حال نقاشانی است که صدها اثر خلق کرده اند و در میان آن ها مثلا می شود گفت فلان اثر مربوط به دوره آبی پیکاسو است. «شکوه زندگی» از نظر زبانی چه ویژگی هایی دارد و آیا ترجمه این رمان از لحاظ زبان و نثر دشواری خاصی به همراه داشت؟ روایت کومپفمولر در این رمان به لحاظ سبکی چه ویژگی هایی دارد؟ رمان «شکوه زندگی» رمانی عاشقانه است. تصور من این است که کومپفمولر موفق شده است سبکی برای عاشقانه نویسی بیابد. مثلا جهان را از نگاه کافکا و از زبان او توصیف می کند، اما این توصیف را به صورت نقل قول غیرمستقیم و بی هیچ نشانه نگارشی ای و از خلال ذهن دورا دایامانت می آورد. شما جهان را از پس چشم های دورا می بینید یا از گوش کافکا می شنوید. انگار حتی آن جا که وضعیتی از بیرون توصیف می شود، دانای کلی در کار نیست و خواننده در جهانی بینابین فرانتس کافکا و دورا است. هیچ جای رمان از نشانه گذاری های مرسوم در دیالوگ نویسی خبری نیست. در آغاز خواندن اثر این مسئله کمی گیجم کرد، اما دیدم انتخاب این سبک کاملا در راستای اهداف رمان است. «شکوه زندگی» را میتوان رمانی زندگینامه ای دانست، اما با این حال شیوه روایت آن به گونه ای است که می توان آن را به عنوان اثری مستقل از کافکا و به عنوان رمانی عاشقانه هم در نظر گرفت. نظرتان در این مورد چیست؟ اصلا گرفتاری نوشتن رمان زندگینامه ای همین است. بزرگ ترین آزمون هر اثری این است که به زندگی مشاهیر می پردازد. خوب نیست مترجم از کار نویسنده تعریف کند و مشک آن است که خود ببوید. نظر شخصی ام این است که رمان «شکوه زندگی» در این آزمون سربلند بیرون آمده و همان طور که اشاره کردم خودم هم نگران این مسئله بودم. البته این را هم بگویم که «شکوه زندگی» رمانی صرفا زندگینامه ای یا عاشقانه نیست. از جمله به دغدغه ای پرداخته که مشغولیت ذهنی هر نویسنده ای است و آن انتخاب میان زیستن و نوشتن است. فرانتس کافکا (Franz Kafka) کومپفمولر در دیگر آثارش چقدر به کافکا توجه داشته است؟ این تنها اثر نویسنده در مورد زندگی فرانتس کافکاست و البته موفقیت جهانی اثر سرآغازی شد بر علاقه مندی میشاییل کومپفمولر به نگارش رمان برمبنای زندگی نویسندگان. کومپفمولر در روایت این رمان چقدر به مستندات واقعی زندگی کافکا و چقدر به تخیل خود وابسته بوده است؟ به عبارتی آیا تصویری که این رمان از کافکا ارائه می دهد دقیقا منطبق بر تصویر واقعی او است یا این که نویسنده در جاهایی به واسطه تخیل خود در واقعیت دخل و تصرف کرده است؟ عرض کردم یکی از دشواری های نگارش رمان های زندیگنامه ای همین است. درواقع مثل بندبازی یا حرکت بر لبه پرتگاه است. شما یک طرف نویسنده سرشناسی را دارید که زندگینامه های بسیاری درباره اش نوشته شده و مستنداتی از او هست و یک طرف رمان و همه الزامات این ژانر را دارید. همان طور که در موخره رمان آمده است، مکاتبات دورا دایامانت و کافکا را گشتاپو توقیف کرد و تاکنون هم پیدا نشده اند. شاید روزی این مکاتبات پیدا شود و رابطه این دو را بهتر درک کنیم، اما همین ابهامات زندگی مردان و زنان بزرگ است که به نویسندگان انگیزه خلاقیت می دهد. سال ها پیش برای ترجمه زندگینامه کافکا منابع دیگری را هم خواندم و می دانم که میشاییل کومپفمولر کارش را درست انجام داده است. درست به این معنی که هم زندگی و بخشی از آثار کافکا را به ما شناسانده و هم کافکای عاشق را به ما نمایانده است؛ اما خب مسلم است که ما با یک زندگینامه مواجه نیستیم و اثر، رمان است و باید از عهده کسوت رمان بودنش برآید. البته ناگفته نماد که کومپفمولر کافکا را سر ذوق می آورد. زندگی و آثار کافکا همواره مورد توجه بوده و از الیاس کانه تی تا ژیل دلوز و... هر یک به نوعی به کافکا پرداخته اند. به نظرتان در داستان نویسی معاصر آلمان چقدر می توان تاثیر کافکا را مشاهده کرد؟ چنان که عرض کردم هر کس قدم به جهان ادبیات مدرن بگذارد، همان دم در کافکا را خواهددید که با آن پالتوی بلند و گوش های سیخ به او خوشامد می گوید؛ اما جز این، کافکا راوی مهمترین دغدغه های انسان مدرن است. خود کافکا به گواه پژوهشگران از متفکران معاصرش، عهدین و حتی هنر زمان خود- از جمله هنر نوظهور سینما- تاثیر پذیرفته است. به همین نسبت مرزهای تاثیرگذاری این مرد فراتر از ادبیات آلمانی است. هر جا در هر اثری که وضعیتی پوچ و در عین حال پرخطر توصیف می شود، ما او را می بینیم که با پوزخندی بر لب تماشایمان می کند. آیا آثار دیگری درباره کافکا ترجمه خواهیدکرد؟ امیدوارم. پیشنهادهایی هم به نشر نو داشته ام، اما به قول ابوالفضل بیهقی من به خلفتی بزرگانی ترجمه می کنم که به این کارها نتوانند رسید. همه ادعایم هم زحمتی است که می کشم و نه نتیجه کار. هرجا ببینم این بزرگان مجال کار یافته اند، منتظر می مانم ایشان بدین شغل بپردازند. در هر حال کارهای نکرده در زمینه شناساندن کافکا و آثارش بسیار بیش از شمار مترجمان فعال ماست.